Russel McOrmond a envoyé le message suivant en anglais aux organisateurs de Linux-Québec, et Jean-Michel Dault l'a traduit en français. Je crois que ça pourra intéresser quelques personnes ici. -----Forwarded Message----- From: Jean-Michel Dault <[email protected]> Subject: Re: [lq:org] French Canadian localization of OpenOffice.org Date: 12 Apr 2003 22:08:37 -0400 [Message original de Russel McOrmond <[email protected]>, traduit par Jean-Michel Dault <[email protected]> ] (En copie cachée (Bcc) à plusieurs personnes -- BCC parce que ce message est envoyé en même temps à des listes publiques -- SVP le retransmettre aux potentiels intéressés.). Je vise à construire une liste de contacts Canadiens français pour un potentiel projet gouvernemental futur. J'ai passé un certain temps récemment à essayer de promouvoir OpenOffice.org à travers le gouvernement fédéral, incluant une présentation que je ferai d'ici quelques semaines dans le cadre de l'événement Real World Linux: http://www.flora.ca/rwl2003/ Il y a plusieurs raisons pourquoi OOo devrait être en tête des priorités, entre autres parce qu'il a déjà été porté sur de multiples architectures (Microsoft Windows, MacOS-X, et une variété de saveurs Linux/Unix), et que son format de fichers est en voie de standardisation par OASIS-open (les mêmes gens qui sont derrière ebXML et autres standards similaires). Cela peut devenir un cas test critique pour l'acceptation du Logiciel Libre/Logiciel Ouvert sur les postes de travail du gouvernement, un marché qui a été jusqu'à date hors de portée des fournisseurs de service en Logiciel Libre/Logiciel Ouvert. Voir la présentation mentionnée ci-haut pour plus d'information. Un point qui a été soulevé à la dernière rencontre de la communauté GOSLING <http://www.goslingcommunity.org> est le fait que OpenOffice.org (et autres logiciels de productivité en Logiciel Libre) n'ont pas encore été localisés pour le Canada Français. Ceci est une énorme barrière à l'adoption de ces outils par le gouvernement. [Note du traducteur: tel que discuté avec MM. Girard et Michaud du MRCI, plusieurs de ces outils ont déjà été traduits en français, mais il reste à savoir ce qu'il faut modifier pour qu'ils soient adaptés à la réalité québécoise. Par exemple, papier A4 vs Letter, virgule vs point décimal, séparateurs de milliers.] Il y a une variété de programmes gouvernementaux qui pourraient assister au financement de ce travail, mais nous devons rassembler tous les éléments nécessaires pour arriver à ce but. a) Nous devons monter une pétition ou une autre 'preuve' qu'il y a un grand nombre de Québécois qui veulent ceci. Je peux configurer un logiciel à cet effet, mais pour que cette collection de noms de supporters fonctionne, il faut que ça soit en français -- et comme je ne parle pas cette langue, je ne peux aider sur ce point. [Note du traducteur: je me porte bénévole, mais j'apprécierais un peu d'aide ;-) ] Cette pétition ne devrait pas seulement amasser des noms, mais aussi éduquer les gens sur le Logiciel Libre en général et OpenOffice.org en particulier. Je peux donner des idées, mais comme tous les autres points, nous avons besoin de tout traduire ou refaire en français. b) Nous devons évaluer les différentes options de financement. Le contact chez Industrie Canada qui m'a rappelé ce point hier soir a plusieurs idées. La plupart des opportunités sont au niveau fédéral, mais le gouvernement provincial pourrait également avoir un intérêt pour une localisation Québécoise solide. Il y a ici une opportunité intéressante pour avancer la cause du Logiciel Libre dans le Gouvernement. Pousser le Logiciel Libre dans les écoles Québécoises pourrait également être très utile à notre but. Si un groupe d'étudiants français peut écrire un des meilleurs lecteurs DVD <http://www.videolan.org/>, peut-être que les écoles québécoises pourraient devenir connues internationalement en contribuant activement à OpenOffice.org. [Note du traducteur: à plusieurs reprises, j'ai entendu certaines personnes au sein du gouvernement lancer l'idée (sur un ton mi-blague, mi-sérieux) de "nationaliser le logiciel libre". Il serait peut-être temps de "dépoussièrer" cette idée? ;-) ] Il y a quelques liens sur http://linux-quebec.org/gov. Il faudrait les mettre à jour et en ajouter d'autres afin d'avoir un portrait complet de la situation du Logiciel Libre au Québec. c) Nous avons besoin de trouver des fournisseurs pour les services requis. Pas seulement des compétences en informatique, qui sont requises pour localiser OOo, mais aussi des gens qui possèdent un niveau élevé de compétences linguistiques. Un simple développeur québécois de logiciels ne fera pas l'affaire ici -- nous avons besoin d'impliquer des traducteurs et gens d'autres industries dans le secteur culturel. Il y a d'autres idées, mais ce message ne vise qu'à introduire le sujet. Veuillez faire circuler ce courriel à toutes les personnes qui pourraient s'y intéresser. Nous avons créé une liste de discussion, discuss-gov, à l'intérieur du site web OpenOffice.ca. Invitez le plus de gens que vous pouvez, spécialement des francophones, à s'abonner et s'impliquer dans ce forum. http://openoffice.ca/mailman/listinfo/discuss-gov -- Version originale du message par: Russell McOrmond, Internet Consultant: <http://www.flora.ca/> Any 'hardware assist' for communications, whether it be eye-glasses, VCR's, or personal computers, must be under the control of the citizen and not a third party. -- http://www.flora.ca/russell/ -- Traduction par: Jean-Michel Dault <[email protected]> Développeur, Mandrake Linux Membre, Linux-Québec Participant à la liste de discussion de la communauté du logiciel libre du Gouvernement du Québec
Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part