[Précédent (date)] [Suivant (date)] [Précédent (sujet)] [Suivant (sujet)] [Index par date] [Index par sujet]

[Fwd: Re: [lq:org] French Canadian localization of OpenOffice.org]



Russel McOrmond a envoyé le message suivant en anglais aux organisateurs
de Linux-Québec, et Jean-Michel Dault l'a traduit en français. Je crois
que ça pourra intéresser quelques personnes ici.

-----Forwarded Message-----

From: Jean-Michel Dault <[email protected]>
Subject: Re: [lq:org] French Canadian localization of OpenOffice.org
Date: 12 Apr 2003 22:08:37 -0400

[Message original de Russel McOrmond <[email protected]>, traduit par
Jean-Michel Dault <[email protected]> ]

(En copie cachée (Bcc) à plusieurs personnes -- BCC parce que ce message
est envoyé en même temps à des listes publiques -- SVP le retransmettre
aux potentiels intéressés.).

Je vise à construire une liste de contacts Canadiens français pour un
potentiel projet gouvernemental futur. J'ai passé un certain temps
récemment à essayer de promouvoir OpenOffice.org à travers le
gouvernement fédéral, incluant une présentation que je ferai d'ici
quelques semaines dans le cadre de l'événement Real World Linux:
http://www.flora.ca/rwl2003/

Il y a plusieurs raisons pourquoi OOo devrait être en tête des priorités, 
entre autres parce qu'il a déjà été porté sur de multiples architectures 
(Microsoft Windows, MacOS-X, et une variété de saveurs Linux/Unix), et que
son format de fichers est en voie de standardisation par OASIS-open (les
mêmes gens qui sont derrière ebXML et autres standards similaires).

Cela peut devenir un cas test critique pour l'acceptation du Logiciel
Libre/Logiciel Ouvert sur les postes de travail du gouvernement, un
marché qui a été jusqu'à date hors de portée des fournisseurs de service
en Logiciel Libre/Logiciel Ouvert. Voir la présentation mentionnée
ci-haut pour plus d'information.

Un point qui a été soulevé à la dernière rencontre de la communauté
GOSLING <http://www.goslingcommunity.org> est le fait que OpenOffice.org
(et autres logiciels de productivité en Logiciel Libre) n'ont pas encore
été localisés pour le Canada Français. Ceci est une énorme barrière à
l'adoption de ces outils par le gouvernement.

[Note du traducteur: tel que discuté avec MM. Girard et Michaud du MRCI,
plusieurs de ces outils ont déjà été traduits en français, mais il reste
à savoir ce qu'il faut modifier pour qu'ils soient adaptés à la réalité
québécoise. Par exemple, papier A4 vs Letter, virgule vs point décimal,
séparateurs de milliers.]

Il y a une variété de programmes gouvernementaux qui pourraient assister au
financement de ce travail, mais nous devons rassembler tous les éléments
nécessaires pour arriver à ce but.

a) Nous devons monter une pétition ou une autre 'preuve' qu'il y a un
grand nombre de Québécois qui veulent ceci. Je peux configurer un
logiciel à cet effet, mais pour que cette collection de noms de
supporters fonctionne, il faut que ça soit en français -- et comme je ne
parle pas cette langue, je ne peux aider sur ce point.

[Note du traducteur: je me porte bénévole, mais j'apprécierais un peu
d'aide ;-) ]

Cette pétition ne devrait pas seulement amasser des noms, mais aussi
éduquer les gens sur le Logiciel Libre en général et OpenOffice.org en
particulier. Je peux donner des idées, mais comme tous les autres
points, nous avons besoin de tout traduire ou refaire en français.

b) Nous devons évaluer les différentes options de financement. Le contact chez
Industrie Canada qui m'a rappelé ce point hier soir a plusieurs idées.
La plupart des opportunités sont au niveau fédéral, mais le gouvernement
provincial pourrait également avoir un intérêt pour une localisation
Québécoise solide. Il y a ici une opportunité intéressante pour avancer
la cause du Logiciel Libre dans le Gouvernement.

Pousser le Logiciel Libre dans les écoles Québécoises pourrait également
être très utile à notre but. Si un groupe d'étudiants français peut
écrire un des meilleurs lecteurs DVD <http://www.videolan.org/>,
peut-être que les écoles québécoises pourraient devenir connues
internationalement en contribuant activement à OpenOffice.org.

[Note du traducteur: à plusieurs reprises, j'ai entendu certaines
personnes au sein du gouvernement lancer l'idée (sur un ton mi-blague,
mi-sérieux) de "nationaliser le logiciel libre". Il serait peut-être
temps de "dépoussièrer" cette idée? ;-) ]

Il y a quelques liens sur http://linux-quebec.org/gov. Il faudrait les
mettre à jour et en ajouter d'autres afin d'avoir un portrait complet de
la situation du Logiciel Libre au Québec.

c) Nous avons besoin de trouver des fournisseurs pour les services requis. Pas
seulement des compétences en informatique, qui sont requises pour
localiser OOo, mais aussi des gens qui possèdent un niveau élevé de
compétences linguistiques. Un simple développeur québécois de logiciels
ne fera pas l'affaire ici -- nous avons besoin d'impliquer des
traducteurs et gens d'autres industries dans le secteur culturel.

Il y a d'autres idées, mais ce message ne vise qu'à introduire le sujet.
Veuillez faire circuler ce courriel à toutes les personnes qui
pourraient s'y intéresser. Nous avons créé une liste de discussion,
discuss-gov, à l'intérieur du site web OpenOffice.ca. Invitez le plus de
gens que vous pouvez, spécialement des francophones, à s'abonner et
s'impliquer dans ce forum.
http://openoffice.ca/mailman/listinfo/discuss-gov

--
Version originale du message par:
Russell McOrmond, Internet Consultant: <http://www.flora.ca/>
Any 'hardware assist' for communications, whether it be eye-glasses, 
VCR's, or personal computers, must be under the control of the citizen 
and not a third party.   -- http://www.flora.ca/russell/

-- 
Traduction par:
Jean-Michel Dault <[email protected]>
Développeur, Mandrake Linux
Membre, Linux-Québec
Participant à la liste de discussion de la communauté du logiciel libre
du Gouvernement du Québec

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part